img

Insights Into

Bhagavad Gita

by Poojya Swami Bhoomananda Tirtha
img
Chapter 10
Request a Copy
img

Chapter 10: Vibhūti-yoga: – Comprehending the Divine through Its Glories

In this chapter, the devotee or seeker is led to a universal dimension reigning within the human. That the individual is universal too, the microcosm is the macrocosm as well, is a fundamental principle in Creation. 

Worship is an attitude and expression of the mind whereby the seeker’s mind reflects constantly on the Supreme’s greatness and qualities. It is not related to any object entity. The devotee feels that the Supreme is the source of everything, including himself. He also thinks that all things in and around him are active solely due to the power of the Supreme.

To enable Arjuna’s mind to think of the Supreme in all fullness and comprehensiveness, he begins to refer to Its special glories, excellences, and greatness. In listing the glories, Krishna has included the good, benign, and lofty manifestations as well as the opposites. He does not exempt any aspect of Creation. These elucidations help a seeker to reflect upon the Supreme in all its aspects.

The Supreme alone is the genesis, the seed of all beings. The seeker is made to understand that the supreme is in the whole Creation, including his own thoughts, attitudes, feelings, and memories. Krishna says that there is no end to the creative power of the Supreme. Whatever he lists is only nominal and suggestive of the infinite glories reigning all around.

To have the transcendental vision to see all as equally divine is not easy. But everyone can perceive divinity in a few items that attract their mind. The idea growing deeper, the mind will become purer and wholesome, to see the Supreme in all, leading the seeker to inner fullness and transcendence.

Chanting Audio

Bhagavad Gita Chapter 10

Swami Nirviseshananda Tirtha
00:00
00:00
00:00

श्रीभगवानुवाच।
भूय एव महाबाहो शृणु मे परमं वच:।
यत्तेऽहं प्रीयमाणाय वक्ष्यामि हितकाम्यया॥

English Transliteration

śrī bhagavān-uvāca
bhūya eva mahābāho
śṛṇu me paramaṃ vaca:
yat-te’haṃ prīyamāṇāya
vakṣyāmi hita-kāmyayā – 10.1

Translation

Lord Krishna said: Listen again, O Arjuna (Mahābāhu), my ultimate words. I tell you these, because I am fond of you and desirous of your welfare.

img

न मे विदु:सुरगणा: प्रभवं न महर्षय:।
अहमादिर्हि देवानां महर्षीणां च सर्वश:॥

English Transliteration

na me vidu: sura-gaṇā:
prabhavaṃ na maharṣaya:
aham-ādir-hi devānāṃ
maharṣīṇāṃ ca sarvaśa: – 10.2

Translation

Neither the host of gods nor the Maharshis (ascetic Seers) know My origin. I am, in all ways, the source of all gods as well as the ascetic Seers.

img

यो मामजमनादिं च वेत्ति लोकमहेश्वरम् ।
असम्मूढ:स मर्त्येषु सर्वपापै:प्रमुच्यते ॥

English Transliteration

yo mām-ajam-anādiṃ ca
vetti loka-maheśvaram
asammūḍha: sa martyeṣu
sarva-pāpai: pramucyate – 10.3

Translation

Whoever knows Me, the supreme Reality, as unborn and beginningless, and also as the very Lord of the Universe, he, among the humans, becomes free of all delusion, and gets freed of all blemishes.

img

बुद्धिर्ज्ञानमसंमोह: क्षमा सत्यं दम: शम:।
सुखं दु:खं भवोऽभावो भयं चाभयमेव च ॥

English Transliteration

buddhir-jñānam-asammoha:
kṣamā satyaṃ dama: śama:
sukhaṃ du:khaṃ bhavo’bhāvo
bhayaṃ cābhayameva ca – 10.4

अहिंसा समता तुष्टिस्तपो दानं यशोऽयश:।
भवन्ति भावा भूतानां मत्त एव पृथग्विधा:॥

English Transliteration

ahiṃsā samatā tuṣṭis-
tapo dānaṃ yaśo’yaśa:
bhavanti bhāvā bhūtānāṃ
matta eva pṛthag-vidhā: – 10.5

Translation

Intelligence, knowledge, freedom from delusion, tolerance, truthfulness, sensory restraint, calmness of mind, happiness, unhappiness, existence, non-existence, fear as well as fearlessness; non-hurting, equality, contentment, austerity, charitable acts, fame, ill-fame – all these are various expressions in humans arising from Me (the Supreme) alone.

img

महर्षय: सप्त पूर्वे चत्वारो मनवस्तथा ।
मद्भावा मानसा जाता येषां लोक इमा: प्रजा:॥

English Transliteration

maharṣaya: sapta pūrve
catvāro manavas-tathā
mad-bhāvā mānasā jātā
yeṣāṃ loka imā: prajā: – 10.6

Translation

The seven Rishis of ancient origin and the four Manus, from whom have emanated all these people in the world, are born of My mind.

img

एतां विभूतिं योगं च मम यो वेत्ति तत्त्वत:।
सोऽविकम्पेन योगेन युज्यते नात्र संशय:॥

English Transliteration

etāṃ vibhūtiṃ yogaṃ ca
mama yo vetti tattvata:
so’vikampena yogena
yujyate nātra saṃśaya: – 10.7

Translation

Whoever knows My this divine manifestation and the yoga (yogic power and transcendence) in their essential truth, he gets established in his true being through unswerving yoga; no doubt.

img

अहं सर्वस्य प्रभवो मत्त: सर्वं प्रवर्तते ।
इति मत्वा भजन्ते मां बुधा भावसमन्विता:॥

English Transliteration

ahaṃ sarvasya prabhavo
matta: sarvaṃ pravartate
iti matvā bhajante māṃ
budhā bhāva-samanvitā: – 10.8

Translation

I, the Supreme, am the source of everything; from Me alone all are activated. Knowing thus, the wise people worship Me with all their feelings and emotions.

img

मच्चित्ता मद्गतप्राणा बोधयन्त: परस्परम् ।
कथयन्तश्च मां नित्यं तुष्यन्ति च रमन्ति च ॥

English Transliteration

maccittā mad-gata-prāṇā
bodhayanta: parasparam
kathayantaś-ca māṃ nityaṃ
tuṣyanti ca ramanti ca – 10.9

Translation

With their minds engrossed in Me (the Supreme), life resigned to Me, enlightening one another and speaking variously about Me, they (the devotees) are ever contented and joyful.

img

तेषां सततयुक्तानां भजतां प्रीतिपूर्वकम् ।
ददामि बुद्धियोगं तं येन मामुपयान्ति ते ॥

English Transliteration

teṣāṃ satata-yuktānāṃ
bhajatāṃ prīti-pūrvakam
dadāmi buddhi-yogaṃ taṃ
yena mām-upayānti te – 10.10

Translation

To those who constantly worship Me (the Supreme) with fondness, I bestow buddhi-yoga, by dint of which they attain Me (the Supreme).

img

तेषामेवानुकम्पार्थमहमज्ञानजं तम:।
नाशयाम्यात्मभावस्थो ज्ञानदीपेन भास्वता ॥

English Transliteration

teṣām-evānukampārtham-
aham-ajñānajaṃ tama:
nāśayāmy-ātma-bhāvastho
jñāna-dīpena bhāsvatā – 10.11

Translation

Out of compassion for them, remaining as their very Self, I (the Supreme) destroy the darkness of ignorance, by means of the effulgent lamp of wisdom.

img

अर्जुन उवाच ।
परं ब्रह्म परं धाम पवित्रं परमं भवान् ।
पुरुषं शाश्वतं दिव्यमादिदेवमजं विभुम् ॥

English Transliteration

arjuna uvāca
paraṃ brahma paraṃ dhāma
pavitraṃ paramaṃ bhavān
puruṣaṃ śāśvataṃ divyam-
ādidevam-ajaṃ vibhum – 10.12

Translation

Arjuna said: You are the supreme Reality, the supreme Abode, the pure and Ultimate, eternal Puruṣa, resplendent, premier of gods, unborn and all-pervading.

img

आहुस्त्वामृषय: सर्वे देवर्षिर्नारदस्तथा ।
असितो देवलो व्यास: स्वयं चैव ब्रवीषि मे ॥

English Transliteration

āhus-tvām-ṛṣaya: sarve
devarṣir-nāradas-tathā
asito devalo vyāsa:
svayaṃ caiva bravīṣi me – 10.13

Translation

All Rishis as well as Devarshi Narada, Asita, Devala and Vyasa speak of You in the same manner. You also state that this is so.

img

सर्वमेतदृतं मन्ये यन्मां वदसि केशव ।
न हि ते भगवन्व्यक्तिं विदुर्देवा न दानवा: ॥

English Transliteration

sarvam-etad-ṛtaṃ manye
yan-māṃ vadasi keśava
na hi te bhagavan-vyaktiṃ
vidur-devā na dānavā: – 10.14

Translation

I do consider all You have told me as true, O Keshava. Neither the angels nor the demons know Your being, O Lord.

img

स्वयमेवात्मनात्मानं वेत्थ त्वं पुरुषोत्तम ।
भूतभावन भूतेश देवदेव जगत्पते ॥

English Transliteration

svayam-evātmanātmānaṃ
vettha tvaṃ puruṣottama
bhūta-bhāvana bhūteśa
deva-deva jagat-pate – 10.15

Translation

O supreme Purusha (dweller in the body), You alone know Yourself by dint of Yourself. You are the source of all beings, the Lord of all creation, God of gods, Ruler of the entire world.

img

वक्तुमर्हस्यशेषेण दिव्या ह्यात्मविभूतय:।
याभिर्विभूतिभिर्लोकानिमांस्त्वं व्याप्य तिष्ठसि ॥

English Transliteration

vaktum-arhasy-aśeṣeṇa
divyā hy-ātma-vibhūtaya:
yābhir-vibhūtibhir-lokān-
imāṃs-tvaṃ vyāpya tiṣṭhasi – 10.16

Translation

You owe to state in full the divine glories of the Self, by virtue of which You exist pervading all these worlds.

img

कथं विद्यामहं योगिंस्त्वां सदा परिचिन्तयन् ।
केषु केषु च भावेषु चिन्त्योऽसि भगवन्मया ॥

English Transliteration

kathaṃ vidyām-ahaṃ yogiṃs-
tvāṃ sadā paricintayan
keṣu keṣu ca bhāveṣu
cintyo’si bhagavan-mayā – 10.16

Translation

How shall I know You, O Yogin, by constantly thinking about You? In what all forms of manifestation, O Lord, are You to be contemplated upon by me?

img

विस्तरेणात्मनो योगं विभूतिं च जनार्दन ।
भूय: कथय तृप्तिर्हि शृण्वतो नास्ति मेऽमृतम् ॥

English Transliteration

vistareṇ-ātmano yogaṃ
vibhūtiṃ ca janārdana
bhūya: kathaya tṛptir-hi
śṛṇvato nāsti me’mṛtam – 10.18

Translation

Narrate, O Janardana (Krishna), in detail again about Yoga, Your inscrutable power, and its manifest glory. I do not feel satisfied by listening to Your nectarine words.

img

श्रीभगवानुवाच ।
हन्त ते कथयिष्यामि दिव्या ह्यात्मविभूतय: ।
प्राधान्यत:कुरुश्रेष्ठ नास्त्यन्तो विस्तरस्य मे ॥

English Transliteration

śrī bhagavān-uvāca
hanta te kathayiṣyāmi
divyā hy-ātma-vibhūtaya:
prādhānyata: kuru-śreṣṭha
nāsty-anto vistarasya me – 10.19

Translation

Lord Krishna said: Ah, I shall tell you about some prominent divine attributes of the Self, the Supreme. O best among the Kurus (Arjuna), there is no end to my vast manifoldness.

img

अहमात्मा गुडाकेश सर्वभूताशयस्थित: ।
अहमादिश्च मध्यं च भूतानामन्त एव च ॥

English Transliteration

aham-ātmā guḍākeśa
sarva-bhūtāśayasthita:
aham-ādiśca madhyaṃ ca
bhūtānām-anta eva ca – 10.20

Translation

O Conqueror of sleep (Arjuna), I am the Self seated in the core of the very ideational process of all beings. I am the beginning, middle and also the end of all beings.

img

आदित्यानामहं विष्णुर्ज्योतिषां रविरंशुमान् ।
मरीचिर्मरुतामस्मि नक्षत्राणामहं शशी ॥

English Transliteration

ādityānām-ahaṃ viṣṇur-
jyotiṣāṃ ravir-aṃśumān
marīcir-marutām-asmi
nakṣatrāṇām-ahaṃ śaśī – 10.21

Translation

Of all Adityas, I (the Supreme) am Viṣṇu; of the luminaries, the Sun; of the Maruts (winds), the wind-god Mareechi; of all the Nakshatras (asterisms), the moon.

img

वेदानां सामवेदोऽस्मि देवानामस्मि वासव:।
इन्द्रियाणां मनश्चास्मि भूतानामस्मि चेतना ॥

English Transliteration

vedānāṃ sāmavedo’smi
devānāmasmi vāsava:
indriyāṇāṃ manaścāsmi
bhūtānām-asmi cetanā – 10.22

Translation

Among the Vedas, I (the Supreme) am Sāma-veda; among the gods, I am Vāsava (Indra). Of the senses, I am mind (the sixth sense). In all the living beings, I am Consciousness (making everyone conscious of himself as well as others).

img

रुद्राणां शङ्करश्चास्मि वित्तेशो यक्षरक्षसाम् ।
वसूनां पावकश्चास्मि मेरु: शिखरिणामहम् ॥

English Transliteration

rudrāṇāṃ śaṅkaraścāsmi
vitteśo yakṣa-rakṣasām
vasūnāṃ pāvakaścāsmi
meru: śikhariṇām-aham – 10.23

Translation

I (the Supreme) am Shankara (Shiva) among the Rudras. Of Yakshas and Rakshasas, I am Kubera (lord of wealth). Of the Vasus I am Pāvaka (fire), and amidst mountains with illustrious peaks, I am Meru.

img

पुरोधसां च मुख्यं मां विद्धि पार्थ बृृहस्पतिम् ।
सेनानीनामहं स्कन्द:सरसामस्मि सागर: ॥

English Transliteration

purodhasāṃ ca mukhyaṃ māṃ
viddhi pārtha bṛhaspatim
senānīnām-ahaṃ skanda:
sarasām-asmi sāgara: – 10.24

Translation

O Partha, of all the priests, know Me (the Supreme) to be Brihaspati, the Chief. Of all army generals I am Skanda (Kartikeya). Of all collections of water, I am the ocean.

img

महर्षीणां भृगुरहं गिरामस्म्येकमक्षरम् ।
यज्ञानां जपयज्ञोऽस्मि स्थावराणां हिमालय:॥

English Transliteration

maharṣīṇāṃ bhṛgur-ahaṃ
girām-asmy-ekam-akṣaram
yajñānāṃ japa-yajño’smi
sthāvarāṇāṃ himālaya: – 10.25

Translation

Of all Sages, I (the Supreme) am Bhrigu. Of all words, I am the single letter called OM. Of various Yajñas (sacrifices), I am japa-yajña (repetition of sacred words). Among the immovables, I am Himalayas.

img

अश्वत्थ: सर्ववृक्षाणां देवर्षीणां च नारद:।
गन्धर्वाणां चित्ररथ:सिद्धानां कपिलो मुनि:॥

English Transliteration

aśvattha: sarva-vṛkṣāṇāṃ
devarṣīṇāṃ ca nārada:
gandharvāṇāṃ citraratha:
siddhānāṃ kapilo muni: – 10.26

Translation

Of all trees, I (the Supreme) am Ashvattha (Peepul tree). Among Devarshis, I am Narada, the devotional ascetic. I am Chitraratha among Gandharvas, and Kapila Muni among the Siddhas.

img

उच्चै:श्रवसमश्वानां विद्धि माममृतोद्भवम् ।
ऐरावतं गजेन्द्राणां नराणां च नराधिपम् ॥

English Transliteration

uccai:śravasam-aśvānāṃ
viddhi mām-amṛtodbhavam
airāvataṃ gajendrāṇāṃ
narāṇāṃ ca narādhipam – 10.27

Translation

Among horses, I (the Supreme) am Ucchaiśravas that emerged when the milky ocean was churned for getting nectar. (I am) Airavata among powerful elephants, and King among human beings.

img

आयुधानामहं वज्रं धेनूनामस्मि कामधुक् ।
प्रजनश्चास्मि कन्दर्प:सर्पाणामस्मि वासुकि:॥

English Transliteration

āyudhānām-ahaṃ vajraṃ
dhenūnām-asmi kāma-dhuk
prajanaścāsmi kandarpa:
sarpāṇām-asmi vāsuki: – 10.28

Translation

Among weapons, I (the Supreme) shine specially in thunderbolt; of all cows Kamadhenu embodies the Supreme best. I am Kandarpa (god of love and passion) among progenitors, to give birth to beings. Among serpents, I am Vasuki.

img

अनन्तश्चास्मि नागानां वरुणो यादसामहम् ।
पितॄणामर्यमा चास्मि यम: संयमतामहम् ॥

English Transliteration

anantaścāsmi nāgānāṃ
varuṇo yādasām-aham
pitṝnām-aryamā cāsmi
yama: saṃyamatām-aham – 10.29

Translation

I (the Supreme) am specially in Ananta among the Nagas; in Varuna among water beings. I am Aryama among the manes, and amidst all controllers, I am Yama (the Lord of death).

img

प्रह्लादश्चास्मि दैत्यानां काल:कलयतामहम् ।
मृगाणां च मृगेन्द्रोऽहं वैनतेयश्च पक्षिणाम् ॥

English Transliteration

prahlādaścāsmi daityānāṃ
kāla: kalayatāmaham
mṛgāṇāṃ ca mṛgendro’haṃ
vainateyaśca pakṣiṇām – 10.30

Translation

I am Prahlada (the great devotee of the Lord) among the Daityas (Asuras, who decry the Lord). Of the various measuring units, I am Time. Amongst animals, I am the lordly lion; and Vainateya (Garuda, like eagle) among birds.

img

पवन:पवतामस्मि राम: शस्त्रभृतामहम् ।
झषाणां मकरश्चास्मि स्रोतसामस्मि जाह्नवी ॥

English Transliteration

pavana: pavatām-asmi
rāma: śastra-bhṛtām-aham
jhaṣāṇāṃ makaraścāsmi
srotasām-asmi jāhnavī – 10.31

Translation

I (the Supreme) am the wind among purifiers, Rama among the wielders of weapons, alligator among fishes, and Ganga among rivers.

img

सर्गाणामादिरन्तश्च मध्यं चैवाहमर्जुन ।
अध्यात्मविद्या विद्यानां वाद:प्रवदतामहम् ॥

English Transliteration

sargāṇām-ādir-antaś-ca
madhyaṃ caivāham-arjuna
adhyātma-vidyā vidyānāṃ
vāda: pravadatām-aham – 10.32

Translation

Of all created things, I (the Supreme) am the beginning, middle and the end, O Arjuna. Of all knowledges, I am the spiritual science; of debaters, I am logic itself.

img

अक्षराणामकारोऽस्मि द्वन्द्व:सामासिकस्य च ।
अहमेवाक्षय:कालो धाताहं विश्वतोमुख:॥

English Transliteration

akṣarāṇām-akāro’smi
dvandva: sāmāsikasya ca
aham-evākṣaya: kālo
dhātāhaṃ viśvatomukha: – 10.33

Translation

Among all letters, I (the Supreme) am ‘A’ (the first vowel). Of all compounds (samāsas), I am the dual (dvandva). I am the never-ending Time, and the sustainer with faces everywhere.

img

मृत्यु:सर्वहरश्चाहमुद्भवश्च भविष्यताम् ।
कीर्ति:श्रीर्वाक्च नारीणां स्मृतिर्मेधा धृति:क्षमा ॥

English Transliteration

mṛtyu: sarva-haraścāham-
udbhavaś-ca bhaviṣyatām
kīrti: śrīr-vāk-ca nārīṇāṃ
smṛtir-medhā dhṛti: kṣamā – 10.34

Translation

I, the Supreme, am the all-wrenching death. Equally so, the source of everything and all to occur. I, the Supreme, am the fame, fortune, amiable speech, timely memory, wisdom, will and forbearance, all qualities found in women.

img

बृहत्साम तथा साम्नां गायत्री छन्दसामहम् ।
मासानां मार्गशीर्षोऽहमृतूनां कुसुमाकर:॥

English Transliteration

bṛhat-sāma tathā sāmnāṃ
gāyatrī chandasām-aham
māsānāṃ mārgaśīrṣo’ham-
ṛtūnāṃ kusumākara: – 10.35

Translation

Of Sāma-veda hymns, I (the Supreme) feature specially in Bṛhat-sāma, among Vedic meters, in Gāyatrī; of the twelve months, in Mārgaśeersha; of seasons, in the flowering Vasanta.

img

द्यूतं छलयतामस्मि तेजस्तेजस्विनामहम् ।
जयोऽस्मि व्यवसायोऽस्मि सत्त्वं सत्त्ववतामहम् ॥

English Transliteration

dyūtaṃ chalayatām-asmi
tejas-tejasvinām-aham
jayo’smi vyavasāyo’smi
sattvaṃ sattvavatām-aham – 10.36

Translation

Among the deceitful, I (the Supreme) am the game of deceptive dice (gambling). In the powerful, I am the power. I am victory and resoluteness. I am the sattva-guṇa in the sāttvika people.

img

वृष्णीनां वासुदेवोऽस्मि पाण्डवानां धनंजय:।
मुनीनामप्यहं व्यास:कवीनामुशना कवि:॥

English Transliteration

vṛṣṇīnāṃ vāsudevo’smi
pāṇḍavānāṃ dhanañjaya:
munīnām-apy-ahaṃ vyāsa:
kavīnām-uśanā kavi: – 10.37

Translation

I (the Supreme) am Vāsudeva (Krishna) among the Vrishnis, Dhananjaya (Arjuna) among the Pandavas. Among philosopher Saints, I am Vyasa, and among the sage-poets, Shukracharya the far-sighted.

img

दण्डो दमयतामस्मि नीतिरस्मि जिगीषताम् ।
मौनं चैवास्मि गुह्यानां ज्ञानं ज्ञानवतामहम् ॥

English Transliteration

daṇḍo damayatām-asmi
nītir-asmi jigīṣatām
maunaṃ caivāsmi guhyānāṃ
jñānaṃ jñānavatām-aham – 10.38

Translation

Of enforcers of discipline and order, I (the Supreme) am the rod of chastisement. Among aspirants of victory, I am justice and propriety. Of secrets, I am Silence. Of knowledgeable people, I am knowledge itself.

img

यच्चापि सर्वभूतानां बीजं तदहमर्जुन ।
न तदस्ति विना यत्स्यान्मया भूतं चराचरम् ॥

English Transliteration

yaccāpi sarva-bhūtānāṃ
bījaṃ tad-aham-arjuna
na tad-asti vinā yat-syān-
mayā bhūtaṃ carācaram – 10.39

Translation

Whatever is the seed of all beings, I (the Supreme) am all that. No mobile and immobile creation will be there, if it is to be without Me (the Supreme).

img

नान्तोऽस्ति मम दिव्यानां विभूतीनां परंतप ।
एष तूद्देशत:प्रोक्तो विभूतेर्विस्तरो मया ॥

English Transliteration

nānto’sti mama divyānāṃ
vibhūtīnāṃ parantapa
eṣa tūddeśata: prokto
vibhūter-vistaro mayā – 10.40

Translation

O scorcher of enemies (Arjuna), there is no end to My divine glories. Whatever is described by Me is but a brief rendering of the extensive glories the Self hosts in Itself.

img

यद्यद्विभूतिमत्सत्त्वं श्रीमदूर्जितमेव वा ।
तत्तदेवावगच्छ त्वं मम तेजोंऽशसम्भवम् ॥

English Transliteration

yad-yad-vibhūtimat-sattvaṃ
śrīmad-ūrjitam-eva vā
tat-tad-evāvagaccha tvaṃ
mama tejoṃ’śasambhavam – 10.41

Translation

Whatever appears or strikes as stupendous, unique, strong or powerful, know it as a spark of My manifold brilliance.

img

अथवा बहुनैतेन किं ज्ञातेन तवार्जुन ।
विष्टभ्याहमिदं कृत्स्नमेकांशेन स्थितो जगत् ॥

English Transliteration

athavā bahunaitena
kiṃ jñātena tavārjuna
viṣṭabhyāham-idaṃ kṛtsnam-
ekāṃśena sthito jagat – 10.42

Translation

But, O Arjuna, of what use is there to know so much about all these details? Suffice it to say that I (as the Supreme) remain pervading and supporting this Universe by a small speck of My divine brilliance.

img

ओं तत्सदिति श्रीमद्भगवद्गीतासूपनिषत्सु ब्रह्मविद्यायां योगशास्त्रे श्रीकृष्णार्जुनसंवादे विभूतियोगो नाम दशमोऽध्याय:।

English Transliteration

oṃ tat-sad-iti
śrīmad-bhagavad-gītāsūpaniṣatsu
brahma-vidyāyāṃ yoga-śāstre
śrīkṛṣṇārjuna-saṃvāde
vibhūti-yogo nāma daśamo’dhyāya:

Translation

Om – the symbol of Brahman, tat – that singular Reality (Brahman), sat – the ever abiding presence (Brahman).

Thus ends the tenth chapter entitled Vibhūti Yoga, during the Srikrishna-Arjuna dialogue in Śrīmad Bhagavad Gita, constituting Yoga-śāstra, which falls within Brahmavidya as presented in the Vedic Upanishads.

img
img
Select Chapter and Verse
img
arrow-icon