img

Insights Into

Bhagavad Gita

by Poojya Swami Bhoomananda Tirtha
img
Chapter 2
Request a Copy
img

Chapter 2: Sāṅkhya-yoga: – Yoga of Contemplation on Self

Sāṅkhya Yoga is the yoga of spiritual wisdom, the inner science of the imperishable Soul. The word Sāṅkhya (here it is different from Kapila Sāṅkhya philosophy) denotes the Upanishadic knowledge, to actualize which, reflection is the only means.

In Sāṅkhya Yoga, intelligence is the tool employed to introspect on the Soul, the inner presence– which is impersonal, eternal, unchanging, impartial, and absolute, the one unmistakeable identity everyone refers to as ‘I’ throughout his life.

This inner existence and prevalence are not the least in doubt, as everyone refers to it right from birth. In fact, all interactions of our life rest upon the three factors, namely ‘I’, ‘You’, and ‘he/she/it’. All these, individually and collectively denote the presence in one’s body, which reveals the world as well as itself. One says, ‘I have a body, mind, intelligence and ego’, referring to these as something different from ‘I’, thereby indicating that the inner presence is clearly different from the body. 

After completing his exposition on Sāṅkhya, Krishna explains what behavioural changes take place in a person by attaining this knowledge. The characteristics of a Knower of Truth discussed in this section outline the sādhana to be pursued by a seeker of Truth.

Krishna reveals that the path of self-knowledge and seeking is one of expansion, elevation, integration, purification and refinement. The constricted mindset of an individual undergoes a steady expansion and interactional excellence. From the Sthita-prajña state of still absorption, he evolves into the Brāhmic vision and Brahma-sthiti. If the Self was sought within the body, it is now found in the wide wakeful world.

Chanting Audio

Bhagavad Gita Chapter 2

Ma Gurupriya
00:00
00:00
00:00

सञ्जय उवाच ।
तं तथा कृपयाविष्टमश्रुपूर्णाकुलेक्षणम् ।
विषीदन्तमिदं वाक्यमुवाच मधुसूदन: ॥

English Transliteration

sañjaya uvāca
taṃ tathā kṛpayāviṣṭam-
aśru-pūrṇākulekṣaṇam
viṣīdantam-idaṃ vākyam-
uvāca madhusūdana: – 2.1

Translation

Sanjaya said: To the grieving Arjuna, who was overpowered thus by sympathy, with tears dimming his vision, Madhusudana (Krishna) spoke thus:

img

श्रीभगवानुवाच ।
कुतस्त्वा कश्मलमिदं विषमे समुपस्थितम् ।
अनार्यजुष्टमस्वर्ग्यमकीर्तिकरमर्जुन ॥

English Transliteration

śrī bhagavān-uvāca
kutas-tvā kaśmalam-idaṃ
viṣame samupasthitam
anāryajuṣṭam-asvargyam-
akīrti-karam-arjuna – 2.2

Translation

Lord Krishna said: From where has this unmanliness
befallen you, Arjuna, in this critical hour? Neither is
it honoured by the wise, nor does it lead to heaven.
It only brings disrepute.

img

क्लैब्यं मा स्म गम: पार्थ नैतत्त्वय्युपपद्यते ।
क्षुद्रं हृदयदौर्बल्यं त्यक्त्वोत्तिष्ठ परन्तप ॥

English Transliteration

klaibyaṃ mā sma gama: pārtha
naitat-tvayy-upapadyate
kṣudraṃ hṛdaya-daurbalyaṃ
tyaktvottiṣṭha parantapa – 2.3

Translation

Do not give vent to this kind of unmanliness,
O Partha (Arjuna). It does not behove you the least.
Such meanness of heart is trifling indeed. Eschew it
outright, and get up, O scorcher of enemies!

img

अर्जुन उवाच ।
कथं भीष्ममहं संख्ये द्रोणं च मधुसूदन ।
इषुभि: प्रतियोत्स्यामि पूजार्हावरिसूदन ॥

English Transliteration

arjuna uvāca
kathaṃ bhīṣmam-ahaṃ saṅkhye
droṇaṃ ca madhusūdana
iṣubhi: pratiyotsyāmi
pūjārhāv-arisūdana – 2.4

Translation

Arjuna said: How can I, O Madhusudana, counter Bheeshma and Drona with arrows, those who deserve worship from me, O Arisudana (Krishna)?

img

गुरूनहत्वा हि महानुभावान्
श्रेयो भोक्तुं भैक्ष्यमपीह लोके ।
हत्वार्थकामांस्तु गुरूनिहैव
भुञ्जीय भोगान् रुधिरप्रदिग्धान् ॥

English Transliteration

gurūn-ahatvā hi mahānubhāvān
śreyo bhoktuṃ bhaikṣyam-apīha loke
hatvārthakāmāṃs-tu gurūn-ihaiva
bhuñjīya bhogān rudhira-pradigdhān – 2.5

Translation

img

न चैतद्विद्म: कतरन्नो गरीयो
यद्वा जयेम यदि वा नो जयेयु: ।
यानेव हत्वा न जिजीविषाम:-
तेऽवस्थिता: प्रमुखे धार्तराष्ट्रा: ॥

English Transliteration

na caitad-vidma: kataran-no garīyo
yad-vā jayema yadi vā no jayeyu:
yān-eva hatvā na jijīviṣāma:-
te’vasthitā: pramukhe dhārtarāṣṭrā: – 2.6

Translation

We do not know which indeed is better, more virtuous
– whether we should win or they should win over us.
After killing whom, we do not aspire to live, those very
souls are standing in front on the side of Dhritarashtra.

img

कार्पण्यदोषोपहतस्वभाव:
पृच्छामि त्वां धर्मसंमूढचेता: ।
यच्छ्रेय: स्यान्निश्चितं ब्रूहि तन्मे
शिष्यस्तेऽहं शाधि मां त्वां प्रपन्नम् ॥

English Transliteration

kārpaṇya-doṣopahata-svabhāva:
pṛcchāmi tvāṃ dharma-sammūḍha-cetā:
yacchreya: syān-niścitaṃ brūhi tan-me
śiṣyaste’haṃ śādhi māṃ tvāṃ prapannam – 2.7

Translation

Overpowered by narrow-mindedness, deluded I am in adjudging the right path of dharma. So, I beseech you to tell me decisively what will fetch lasting good. I am your disciple. Instruct me, who has taken refuge under you, my Teacher.

img

न हि प्रपश्यामि ममापनुद्याद्
यच्छोकमुच्छोषणमिन्द्रियाणाम् ।
अवाप्य भूमावसपत्नमृद्धम्
राज्यं सुराणामपि चाधिपत्यम् ॥

English Transliteration

na hi prapaśyāmi mamāpanudyād
yacchokam-ucchoṣaṇam-indriyāṇām
avāpya bhūmāvasapatnam-ṛddham
rājyaṃ surāṇām-api cādhipatyam – 2.8

Translation

I do not see anything to redress the sorrow scorching my senses. Gaining unrivalled kingship on earth or lordship over gods above, will be of no avail to me.

img

सञ्जय उवाच ।
एवमुक्त्वा हृषीकेशं गुडाकेश: परन्तप ।
न योत्स्य इति गोविन्दमुक्त्वा तूष्णीं बभूव ह ॥

English Transliteration

sañjaya uvāca
evam-uktvā hṛṣīkeśaṃ
guḍākeśa: parantapa
na yotsya iti govindam-
uktvā tūṣṇīṃ babhūva ha – 2.9

Translation

Sanjaya said: Having told Krishna (Hrishikesha, Lord of the senses) like this, Arjuna (Gudakesha, conqueror of sleep), the tormenter of enemies, became silent telling Govinda (Krishna), “I shall not fight.”

img

तमुवाच हृषीकेश: प्रहसन्निव भारत ।
सेनयोरुभयोर्मध्ये विषीदन्तमिदं वच: ॥

English Transliteration

tam-uvāca hṛṣīkeśa:
prahasann-iva bhārata
senayor-ubhayor-madhye
viṣīdantam-idaṃ vaca: – 2.10

Translation

Krishna (Hrishikesha) spoke these words, as if smilingly, to him, who was standing aggrieved between the two armies.

img

श्रीभगवानुवाच ।
अशोच्यानन्वशोचस्त्वं प्रज्ञावादांश्च भाषसे ।
गतासूनगतासूंश्च नानुशोचन्ति पण्डिता: ॥

English Transliteration

śrī bhagavān-uvāca
aśocyān-anvaśocas-tvaṃ
prajñā-vādāṃś-ca bhāṣase
gatāsūn-agatāsūṃś-ca
nānuśocanti paṇḍitā: – 2.11

Translation

Lord Krishna said: You are grieving for those who should not be grieved for at all and yet you speak like the Wise. The enlightened grieve not for the living or the dead!

img

न त्वेवाहं जातु नासं न त्वं नेमे जनाधिपा: ।
न चैव न भविष्याम: सर्वे वयमत: परम् ॥

English Transliteration

na tvevāhaṃ jātu nāsaṃ
na tvaṃ neme janādhipā:
na caiva na bhaviṣyāma:
sarve vayam-ata: param – 2.12

Translation

There was no time when I was not, you were not, or these kings were not. Nor shall all of us ever cease to be.

img

देहिनोऽस्मिन्यथा देहे कौमारं यौवनं जरा ।
तथा देहान्तरप्राप्तिर्धीरस्तत्र न मुह्यति ॥

English Transliteration

dehino’smin-yathā dehe
kaumāraṃ yauvanaṃ jarā
tathā dehāntara-prāptir-
dhīras-tatra na muhyati – 2.13

Translation

Just as the one dwelling in the body undergoes childhood, youth and old age, so too is the transition from the body. The wise one is not deluded about it.

img

मात्रास्पर्शास्तु कौन्तेय शीतोष्णसुखदु:खदा: ।
आगमापायिनोऽनित्यास्तांस्तितिक्षस्व भारत ॥

English Transliteration

mātrā-sparśās-tu kaunteya
śītoṣṇa-sukha-du:kha-dā:
āgamāpāyino’nityās-
tāṃs-titikṣasva bhārata – 2.14

Translation

Contacts between the senses and their objects, O son of Kunti, produce sukha-du:khas (joy and sorrow), like cold and heat. O Bharata, they come and go, hence are transitory. You must forbear them.

img

यं हि न व्यथयन्त्येते पुरुषं पुरुषर्षभ ।
समदु:खसुखं धीरं सोऽमृतत्वाय कल्पते ॥

English Transliteration

yaṃ hi na vyathayanty-ete
puruṣaṃ puruṣarṣabha
sama-du:kha-sukhaṃ dhīraṃ
so’mṛtatvāya kalpate – 2.15

Translation

Whoever is not tormented by these, O Purusharshabha (Arjuna), that wise human, equanimous in sukha-du:khas, is fit for immortality, liberation.

img

नासतो विद्यते भावो नाभावो विद्यते सत: ।
उभयोरपि दृष्टोऽन्तस्त्वनयोस्तत्त्वदर्शिभि: ॥

English Transliteration

nāsato vidyate bhāvo
nābhāvo vidyate sata:
ubhayor-api dṛṣṭo’ntas-
tvanayos-tattva-darśibhi: – 2.16

Translation

The ‘unreal’ has no expression. The ‘real’ will never cease to be. By experts in the knowledge of Truth, the difference between the two (the Real and the Unreal) has clearly been ascertained.

img

अविनाशि तु तद्विद्धि येन सर्वमिदं ततम् ।
विनाशमव्ययस्यास्य न कश्चित् कर्तुमर्हति ॥

English Transliteration

avināśi tu tad-viddhi
yena sarvam-idaṃ tatam
vināśam-avyayasyāsya
na kaścit kartum-arhati – 2.17

Translation

Know that, by which all this is permeated, to be indestructible, imperishable. None will be able to destroy this permeating presence.

img

अन्तवन्त इमे देहा नित्यस्योक्ता: शरीरिण: ।
अनाशिनोऽप्रमेयस्य तस्माद्युध्यस्व भारत ॥

English Transliteration

antavanta ime dehā
nityasyoktā: śarīriṇa:
anāśino’prameyasya
tasmād-yudhyasva bhārata – 2.18

Translation

But these bodies in which dwells the eternal, indestructible and immeasurable Self, are said to be terminable. Hence fight, O descendent of Bharata!

img

य एनं वेत्ति हन्तारं यश्चैनं मन्यते हतम् ।
उभौ तौ न विजानीतो नायं हन्ति न हन्यते ॥

English Transliteration

ya enaṃ vetti hantāraṃ
yaścainaṃ manyate hatam
ubhau tau na vijānīto
nāyaṃ hanti na hanyate – 2.19

Translation

Whoever knows this Soul as killer and whoever knows It as killed, both of them do not know the truth. The Soul neither kills nor can be killed.

img

न जायते म्रियते वा कदाचित्-
नायं भूत्वा भविता वा न भूय: ।
अजो नित्य: शाश्वतोऽयं पुराणो
न हन्यते हन्यमाने शरीरे ॥

English Transliteration

na jāyate mriyate vā kadācit-
nāyaṃ bhūtvā bhavitā vā na bhūya:
ajo nitya: śāśvato’yaṃ purāṇo
na hanyate hanyamāne śarīre – 2.20

Translation

The Soul is not born, nor does It ever die. After having been present, It will not cease to be either. Unborn, ever present, permanent, most ancient, It is not killed when the body is killed.

img

वेदाविनाशिनं नित्यं य एनमजमव्ययम् ।
कथं स पुरुष: पार्थ कं घातयति हन्ति कम् ॥

English Transliteration

vedāvināśinaṃ nityaṃ
ya enam-ajam-avyayam
kathaṃ sa puruṣa: pārtha
kaṃ ghātayati hanti kam – 2.21

Translation

How can one who knows this indwelling presence as indestructible, eternal, unborn and inexhaustible ever kill another or cause another to kill?

img

वासांसि जीर्णानि यथा विहाय
नवानि गृह्णाति नरोऽपराणि ।
तथा शरीराणि विहाय जीर्णानि-
अन्यानि संयाति नवानि देही ॥

English Transliteration

vāsāṃsi jīrṇāni yathā vihāya
navāni gṛhṇāti naro’parāṇi
tathā śarīrāṇi vihāya jīrṇāni-
anyāni saṃyāti navāni dehī – 2.22

Translation

As clothes put on the body are discarded and new ones worn instead, so the indwelling spirit leaves aging bodies, and takes up new ones.

img

नैनं छिन्दन्ति शस्त्राणि नैनं दहति पावक: ।
न चैनं क्लेदयन्त्यापो न शोषयति मारुत: ॥

English Transliteration

nainaṃ chindanti śastrāṇi
nainaṃ dahati pāvaka:
na cainaṃ kledayanty-āpo
na śoṣayati māruta: – 2.23

Translation

Weapons do not pierce the indwelling Soul, nor does fire burn It. Neither water wets It, nor wind dries It.

img

अच्छेद्योऽयमदाह्योऽयमक्लेद्योऽशोष्य एव च ।
नित्य: सर्वगत: स्थाणुरचलोऽयं सनातन: ॥

English Transliteration

acchedyo’yam-adāhyo’yam-
akledyo’śoṣya eva ca
nitya: sarva-gata: sthāṇur-
acalo’yaṃ sanātana: – 2.24

Translation

This Soul cannot be cut, burnt, wetted or dried. This is eternal, everywhere present, unshakeable, unmoving and ever prevailing.

img

अव्यक्तोऽयमचिन्त्योऽयमविकार्योऽयमुच्यते ।
तस्मादेवं विदित्वैनं नानुशोचितुमर्हसि ॥

English Transliteration

avyakto’yam-acintyo’yam-
avikāryo’yam-ucyate
tasmād-evaṃ viditvainaṃ
nānuśocitum-arhasi – 2.25

Translation

This Self is said to be indistinct, unthinkable, changeless. Knowing this to be so, you ought not to grieve.

img

अथ चैनं नित्यजातं नित्यं वा मन्यसे मृतम् ।
तथापि त्वं महाबाहो नैवं शोचितुमर्हसि ॥

English Transliteration

atha cainaṃ nitya-jātaṃ
nityaṃ vā manyase mṛtam
tathāpi tvaṃ mahābāho
naivaṃ śocitum-arhasi – 2.26

Translation

Even if you think of the Soul as ever getting born or ever dying, then too, O Mahabahu (Arjuna), you should not grieve like this.

img

जातस्य हि ध्रुवो मृत्युर्ध्रुवं जन्म मृतस्य च ।
तस्मादपरिहार्येऽर्थे न त्वं शोचितुमर्हसि ॥

English Transliteration

jātasya hi dhruvo mṛtyur-
dhruvaṃ janma mṛtasya ca
tasmād-aparihārye’rthe
na tvaṃ śocitum-arhasi – 2.27

Translation

For one born, death is certain. For one died, birth is also sure. Over this unpreventable plight, therefore, you ought not to grieve.

img

अव्यक्तादीनि भूतानि व्यक्तमध्यानि भारत ।
अव्यक्तनिधनान्येव तत्र का परिदेवना ॥

English Transliteration

avyaktādīni bhūtāni
vyakta-madhyāni bhārata
avyakta-nidhanāny-eva
tatra kā paridevanā – 2.28

Translation

The beginning of all beings is indistinct. Their end too is unknown. The middle state, namely the duration called life, is alone distinct. This being so, what is the point in grieving?

img

आश्चर्यवत्पश्यति कश्चिदेनम्-
आश्चर्यवद्वदति तथैव चान्य: ।
आश्चर्यवच्चैनमन्य: शृणोति
श्रुत्वाप्येनं वेद न चैव कश्चित् ॥

English Transliteration

āścaryavat-paśyati kaścid-enam-
āścaryavad-vadati tathaiva cānya:
āścaryavaccainam-anya: śṛṇoti
śrutvāpy-enaṃ veda na caiva kaścit – 2.29

Translation

Rarely one sees this Soul as wonderful, speaks of It as wonderful, hears about It as wonderful. And even after hearing none comes to know It well.

img

देही नित्यमवध्योऽयं देहे सर्वस्य भारत ।
तस्मात्सर्वाणि भूतानि न त्वं शोचितुमर्हसि ॥

English Transliteration

dehī nityam-avadhyo’yaṃ
dehe sarvasya bhārata
tasmāt-sarvāṇi bhūtāni
na tvaṃ śocitum-arhasi – 2.30

Translation

In the body of all, the indwelling Self is ever indestructible. Hence you must not grieve over any being.

img

स्वधर्ममपि चावेक्ष्य न विकम्पितुमर्हसि ।
धर्म्याद्धि युद्धाच्छ्रेयोऽन्यत्क्षत्रियस्य न विद्यते ॥

English Transliteration

svadharmam-api cāvekṣya
na vikampitum-arhasi
dharmyāddhi yuddhācchreyo’nyat-
kṣatriyasya na vidyate – 2.31

Translation

Considering the ethical propriety of your own conduct, you should not vacillate. For a fighter, there is no greater good than a righteous, ethically proper war like this.

img

यदृच्छया चोपपन्नं स्वर्गद्वारमपावृतम् ।
सुखिन: क्षत्रिया: पार्थ लभन्ते युद्धमीदृशम् ॥

English Transliteration

yadṛcchayā copapannaṃ
svarga-dvāram-apāvṛtam
sukhina: kṣatriyā: pārtha
labhante yuddham-īdṛśam – 2.32

Translation

Immensely fortunate are the kshatriyas (warring community), who get the opportunity to fight a war of this kind, which chance has brought, opening the gates to heaven.

img

अथ चेत्त्वमिमं धर्म्यं संग्रामं न करिष्यसि ।
तत: स्वधर्मं कीर्तिं च हित्वा पापमवाप्स्यसि ॥

English Transliteration

atha cet-tvam-imaṃ dharmyaṃ
saṅgrāmaṃ na kariṣyasi
tata: svadharmaṃ kīrtiṃ ca
hitvā pāpam-avāpsyasi – 2.33

Translation

If you will not fight this dharmic (righteous) war, then you will be incurring sin, as it will mean disregarding your own duty and fame.

img

अकीर्तिं चापि भूतानि कथयिष्यन्ति तेऽव्ययाम् ।
संभावितस्य चाकीर्तिर्मरणादतिरिच्यते ॥

English Transliteration

akīrtiṃ cāpi bhūtāni
kathayiṣyanti te’vyayām
sambhāvitasya cākīrtir-
maraṇād-atiricyate – 2.34

Translation

The whole society will spread interminable ill-fame about you. For anyone honoured widely, such disrepute would be worse than death.

img

भयाद्रणादुपरतं मंस्यन्ते त्वां महारथा: ।
येषां च त्वं बहुमतो भूत्वा यास्यसि लाघवम् ॥

English Transliteration

bhayād-raṇād-uparataṃ
maṃsyante tvāṃ mahārathā:
yeṣāṃ ca tvaṃ bahumato
bhūtvā yāsyasi lāghavam – 2.35

Translation

The great chariot fighters will regard you as having retreated from war out of fear. Having held you in great esteem so far, they would talk very lightly about you.

img

अवाच्यवादांश्च बहून्वदिष्यन्ति तवाहिता: ।
निन्दन्तस्तव सामर्थ्यं ततो दु:खतरं नु किम् ॥

English Transliteration

avācyavādāṃś-ca bahūn-
vadiṣyanti tavāhitā:
nindantas-tava sāmarthyaṃ
tato du:khataraṃ nu kim – 2.36

Translation

Those who dislike you will indulge in ineffably malicious gossip about you, condemning your skill and merit. Is there anything more miserable?

img

हतो वा प्राप्स्यसि स्वर्गं जित्वा वा भोक्ष्यसे महीम् ।
तस्मादुत्तिष्ठ कौन्तेय युद्धाय कृतनिश्चय: ॥

English Transliteration

hato vā prāpsyasi svargaṃ
jitvā vā bhokṣyase mahīm
tasmād-uttiṣṭha kaunteya
yuddhāya kṛta-niścaya: – 2.37

Translation

If slain, you will attain heaven. If you win, you will enjoy the prosperous earth. Therefore, by all means, O son of Kunti, get up with full resolve to fight.

img

सुखदु:खे समे कृत्वा लाभालाभौ जयाजयौ ।
ततो युद्धाय युज्यस्व नैवं पापमवाप्स्यसि ॥

English Transliteration

sukha-du:khe same kṛtvā
lābhālābhau jayājayau
tato yuddhāya yujyasva
naivaṃ pāpam-avāpsyasi – 2.38

Translation

Evenize your mind towards sukha and du:kha, gain and loss, victory and defeat, and then engage in war. Thus you will not incur sin.

img

एषा तेऽभिहिता सांख्ये बुद्धिर्योगे त्विमां श्रृणु ।
बुद्ध्या युक्तो यया पार्थ कर्मबन्धं प्रहास्यसि ॥

English Transliteration

eṣā te’bhihitā sāṅkhye
buddhir-yoge tvimāṃ śṛṇu
buddhyā yukto yayā pārtha
karma-bandhaṃ prahāsyasi – 2.39

Translation

This, as told, is the wisdom of the Self. Hear now the wisdom of yoga, equipped with which, O Partha (Arjuna), you will cut asunder the bondage of karma (action).

img

नेहाभिक्रमनाशोऽस्ति प्रत्यवायो न विद्यते ।
स्वल्पमप्यस्य धर्मस्य त्रायते महतो भयात् ॥

English Transliteration

nehābhikrama-nāśo’sti
pratyavāyo na vidyate
svalpam-apy-asya dharmasya
trāyate mahato bhayāt – 2.40

Translation

In this yoga path, there is no loss of effort, nor any adverse outcome. Even a small measure of this yogic pursuit will save one from mighty fear.

img

व्यवसायात्मिका बुद्धिरेकेह कुरुनन्दन ।
बहुशाखा ह्यनन्ताश्च बुद्धयोऽव्यवसायिनाम् ॥

English Transliteration

vyavasāyātmikā buddhir-
ekeha kurunandana
bahu-śākhā hy-anantāś-ca
buddhayo’vyavasāyinām – 2.41

Translation

In this (yoga path) there is but one factor – resoluteness of intelligence. Comprehensions of the un-resolute are multi-branched and endless.

img

यामिमां पुष्पितां वाचं प्रवदन्त्यविपश्चित: ।
वेदवादरता: पार्थ नान्यदस्तीति वादिन: ॥

English Transliteration

yām-imāṃ puṣpitāṃ vācaṃ
pravadanty-avipaścita:
veda-vāda-ratā: pārtha
nānyad-astīti vādina: – 2.42

कामात्मान: स्वर्गपरा जन्मकर्मफलप्रदाम् ।
क्रियाविशेषबहुलां भोगैश्वर्यगतिं प्रति ॥

English Transliteration

kāmātmāna: svarga-parā
janma-karma-phala-pradām
kriyā-viśeṣa-bahulāṃ
bhogaiśvarya-gatiṃ prati – 2.43

भोगैश्वर्यप्रसक्तानां तयापहृतचेतसाम् ।
व्यवसायात्मिका बुद्धि: समाधौ न विधीयते ॥

English Transliteration

bhogaiśvarya-prasaktānāṃ
tayāpahṛta-cetasām
vyavasāyātmikā buddhi:
samādhau na vidhīyate – 2.44

Translation

Meaning of Verses 2.42, 2.43 and 2.44:

Those unwise people who expatiate on the flowery words (eulogizing statements) of the Vedic rituals, believing that there is nothing greater or superior, O Partha, to them the resoluteness of intelligence will not dawn, because their mind is driven only by desires for wealth and enjoyment, and they are interested only in heaven, rebirth, and fruits of actions. Being extremely passionate about enjoyment and prosperity, their heart is robbed away by sensory indulgences.

img

त्रैगुण्यविषया वेदा निस्त्रैगुण्यो भवार्जुन ।
निर्द्वन्द्वो नित्यसत्त्वस्थो निर्योगक्षेम आत्मवान् ॥

English Transliteration

traiguṇya-viṣayā vedā
nistraiguṇyo bhavārjuna
nirdvandvo nitya-sattvastho
niryoga-kṣema ātmavān – 2.45

Translation

Vedas deal with and bestow only such things as come under the three guṇas constituting Nature. Be indifferent to the very guṇas. Rising above pairs of opposites, dwell constantly in the true being, leaving all concern for preserving whatever possessions you have (kshema) and gaining whatever you further need (yoga). Be self-regulated and have an integrated personality.

img

यावानर्थ उदपाने सर्वत: संप्लुतोदके ।
तावान्सर्वेषु वेदेषु ब्राह्मणस्य विजानत: ॥

English Transliteration

yāvān-artha udapāne
sarvata: samplutodake
tāvān-sarveṣu vedeṣu
brāhmaṇasya vijānata: – 2.46

Translation

When everywhere it is flooded, of what use is a well? That would be the case with Vedas for a spiritually enlightened Brāhmaṇa. (Vedas with their promises are irrelevant to him.)

img

कर्मण्येवाधिकारस्ते मा फलेषु कदाचन ।
मा कर्मफलहेतुर्भूर्मा ते सङ्गोऽस्त्वकर्मणि ॥

English Transliteration

karmaṇy-evādhikāras-te
mā phaleṣu kadācana
mā karma-phala-hetur-bhūr-
mā te saṅgo’stv-akarmaṇi – 2.47

Translation

Your fitness, maturity, is only to pursue activities, active life (karma-niṣṭhā), and not for exclusive wisdom and contemplation (jñāna-niṣṭhā). But while doing activity, foster not any delusional clinging to its outcomes of sukha and du:kha, the dual mental responses. These responses should not be the motivation for work. At the same time, be not given to inactivity, idleness.

img

योगस्थ: कुरु कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा धनञ्जय ।
सिद्ध्यसिद्ध्यो: समो भूत्वा समत्वं योग उच्यते ॥

English Transliteration

yoga-stha: kuru karmāṇi
saṅgaṃ tyaktvā dhanañjaya
siddhy-asiddhyo: samo bhūtvā
samatvaṃ yoga ucyate – 2.48

Translation

Do all your acts, but remaining established in yoga, leaving the usual delusional clinging. Preserve an even attitude to fruition and non-fruition of whatever you do. Such evenness is defined as yoga.

img

दूरेण ह्यवरं कर्म बुद्धियोगाद्धनञ्जय ।
बुद्धौ शरणमन्विच्छ कृपणा: फलहेतव: ॥

English Transliteration

dūreṇa hy-avaraṃ karma
buddhi-yogād-dhanañjaya
buddhau śaraṇam-anviccha
kṛpaṇā: phala-hetava: – 2.49

Translation

O Dhananjaya (Arjuna), the usual course of activity, which fixes your attention on the fleeting external results alone, is far inferior to buddhi-yoga, wherein the intelligence preserves evenness. Seek refuge under yoga-buddhi. Those clinging only to objective results are miserly. (They lose the benefit of inner enrichment and lasting fulfilment.)

img

बुद्धियुक्तो जहातीह उभे सुकृतदुष्कृते ।
तस्माद्योगाय युज्यस्व योग: कर्मसु कौशलम् ॥

English Transliteration

buddhi-yukto jahātīha
ubhe sukṛta-duṣkṛte
tasmād-yogāya yujyasva
yoga: karmasu kauśalam – 2.50

Translation

One with intelligence attuned to yoga outlives both virtue and vice. Therefore, dedicate yourself to yoga. Yoga is verily dexterity in performing all kinds of actions.

img

कर्मजं बुद्धियुक्ता हि फलं त्यक्त्वा मनीषिण: ।
जन्मबन्धविनिर्मुक्ता: पदं गच्छन्त्यनामयम् ॥

English Transliteration

karmajaṃ buddhi-yuktā hi
phalaṃ tyaktvā manīṣiṇa:
janma-bandha-vinir-muktā:
padaṃ gacchanty-anāmayam – 2.51

Translation

The wise, given to reflection and rumination, abandon the usual results of actions, and get freed from the cycle of birth, activity and bondage, to reach the torment-free supreme abode.

img

यदा ते मोहकलिलं बुद्धिर्व्यतितरिष्यति ।
तदा गन्तासि निर्वेदं श्रोतव्यस्य श्रुतस्य च ॥

English Transliteration

yadā te moha-kalilaṃ
buddhir-vyatitariṣyati
tadā gantāsi nirvedaṃ
śrotavyasya śrutasya ca – 2.52

Translation

When your intelligence, crosses the quagmire of delusion, then will you grow indifference to whatever you have heard and are yet to hear.

img

श्रुतिविप्रतिपन्ना ते यदा स्थास्यति निश्चला ।
समाधावचला बुद्धिस्तदा योगमवाप्स्यसि ॥

English Transliteration

śruti-vipratipannā te
yadā sthāsyati niścalā
samādhāv-acalā buddhis-
tadā yogam-avāpsyasi – 2.53

Translation

When your intelligence, flung by the conflicting views of scriptures, becomes steady and stable within, then will you attain yoga, the spiritual communion.

img

अर्जुन उवाच।
स्थितप्रज्ञस्य का भाषा समाधिस्थस्य केशव ।
स्थितधी: किं प्रभाषेत किमासीत व्रजेत किम् ॥

English Transliteration

arjuna uvāca
sthita-prajñasya kā bhāṣā
samādhi-sthasya keśava
sthita-dhī: kiṃ prabhāṣeta
kim-āsīta vrajeta kim – 2.54

Translation

Arjuna said: How will you, O Keshava, describe the one of stable consciousness (Sthita-prajña) absorbed in meditation? What does the one with stable intelligence (Sthita-dhee) speak? How does he rest? And how does he interact with the world?

img

श्रीभगवानुवाच।
प्रजहाति यदा कामान् सर्वान् पार्थ मनोगतान् ।
आत्मन्येवात्मना तुष्ट: स्थितप्रज्ञस्तदोच्यते ॥

English Transliteration

śrī bhagavān-uvāca
prajahāti yadā kāmān
sarvān pārtha manogatān
ātmany-evātmanā tuṣṭa:
sthita-prajñas-tadocyate – 2.55

Translation

Lord Krishna said: When one relinquishes all desires engendered by the mind, and remains contented in his own within, he is said to be a Sthita-prajña, one with steady consciousness.

img

दु:खेष्वनुद्विग्नमना: सुखेषु विगतस्पृह: ।
वीतरागभयक्रोध: स्थितधीर्मुनिरुच्यते ॥

English Transliteration

du:kheṣv-anudvigna-manā:
sukheṣu vigata-spṛha:
vīta-rāga-bhaya-krodha:
sthitadhīr-munir-ucyate – 2.56

Translation

With the mind not smitten by du:khas, fostering no desire for sukhas, he who rises above attraction, fear and anger is a Sthita-dhee.

img

य: सर्वत्रानभिस्नेहस्तत्तत्प्राप्य शुभाशुभम् ।
नाभिनन्दति न द्वेष्टि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥

English Transliteration

ya: sarvatrānabhisnehas-
tat-tat-prāpya śubhāśubham
nābhinandati na dveṣṭi
tasya prajñā pratiṣṭhitā – 2.57

Translation

He who transcends his constricted fondness, and does not unduly compliment or condemn whatever auspicious or inauspicious meets him, his consciousness is stable and steady.

img

यदा संहरते चायं कूर्मोऽङ्गानीव सर्वश: ।
इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥

English Transliteration

yadā saṃharate cāyaṃ
kūrmo’ṅgānīva sarvaśa:
indriyāṇīndriyārthebhyas-
tasya prajñā pratiṣṭhitā – 2.58

Translation

When one is able to withdraw completely his five senses from their respective objects, just like the turtle does its limbs at will with facility, his consciousness has become steady.

img

विषया विनिवर्तन्ते निराहारस्य देहिन: ।
रसवर्जं रसोऽप्यस्य परं दृष्ट्वा निवर्तते ॥

English Transliteration

viṣayā vinivartante
nirāhārasya dehina:
rasavarjaṃ raso’pyasya
paraṃ dṛṣṭvā nivartate – 2.59

Translation

By not indulging in sensory delights, the objects apparently recede, but leaving behind the lingering taste for them. But the taste too vanishes after realizing the supreme Truth.

img

यततो ह्यपि कौन्तेय पुरुषस्य विपश्चित: ।
इन्द्रियाणि प्रमाथीनि हरन्ति प्रसभं मन: ॥

English Transliteration

yatato hy-api kaunteya
puruṣasya vipaścita:
indriyāṇi pramāthīni
haranti prasabhaṃ mana: – 2.60

Translation

O son of Kunti, senses are strong, turbulent. They violently pull away the mind of even a discreet and striving seeker.

img

तानि सर्वाणि संयम्य युक्त आसीत मत्पर: ।
वशे हि यस्येन्द्रियाणि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥

English Transliteration

tāni sarvāṇi saṃyamya
yukta āsīta mat-para:
vaśe hi yasyendriyāṇi
tasya prajñā pratiṣṭhitā – 2.61

Translation

Restraining all of them (senses), remain self-collected, focussing on Me (the Supreme). Whose senses are under control, his consciousness is steady.

img

ध्यायतो विषयान्पुंस: सङ्गस्तेषूपजायते ।
सङ्गात् संजायते काम: कामात्क्रोधोऽभिजायते ॥

English Transliteration

dhyāyato viṣayān-puṃsa:
saṅgas-teṣūpajāyate
saṅgāt sañjāyate kāma:
kāmāt-krodho’bhijāyate – 2.62

Translation

By reflecting upon the sensory objects, begins the clinging towards them. From it, crops up desire, then flare up hatred and anger.

img

क्रोधाद्भवति संमोह: संमोहात्स्मृतिविभ्रम: ।
स्मृतिभ्रंशाद्बुद्धिनाशो बुद्धिनाशात्प्रणश्यति ॥

English Transliteration

krodhād-bhavati sammoha:
sammohāt-smṛti-vibhrama:
smṛti-bhraṃśād-buddhi-nāśo
buddhi-nāśāt-praṇaśyati – 2.63

Translation

From anger springs forth strong delusion, from which arises forgetfulness about oneself, which leads to loss of discrimination. Thence follows total destruction.

img

रागद्वेषवियुक्तैस्तु विषयानिन्द्रियैश्चरन् ।
आत्मवश्यैर्विधेयात्मा प्रसादमधिगच्छति ॥

English Transliteration

rāga-dveṣa-viyuktais-tu
viṣayān-indriyaiś-caran
ātma-vaśyair-vidheyātmā
prasādam-adhigacchati – 2.64

Translation

With senses brought sufficiently under self-control, hence freed from the grip of attraction and repulsion, he who deals with world objects with self-restraint, attains placidity.

img

प्रसादे सर्वदु:खानां हानिरस्योपजायते ।
प्रसन्नचेतसो ह्याशु बुद्धि: पर्यवतिष्ठते ॥

English Transliteration

prasāde sarva-du:khānāṃ
hānir-asyopajāyate
prasanna-cetaso hy-āśu
buddhi: paryavatiṣṭhate – 2.65

Translation

In such placidity, dissolution of all sorrows takes place. For one with a placid mind, the intelligence soon becomes poised, steady.

img

नास्ति बुद्धिरयुक्तस्य न चायुक्तस्य भावना ।
न चाभावयत: शान्तिरशान्तस्य कुत: सुखम् ॥

English Transliteration

nāsti buddhir-ayuktasya
na cāyuktasya bhāvanā
na cābhāvayata: śāntir-
aśāntasya kuta: sukham – 2.66

Translation

An unregulated person (with unbridled senses) cannot have enlightened intelligence. Much less can he have meditational absorption. For the un-meditative, there will be no peace. For one missing peace, can happiness ever be?

img

इन्द्रियाणां हि चरतां यन्मनोऽनुविधीयते ।
तदस्य हरति प्रज्ञां वायुर्नावमिवाम्भसि ॥

English Transliteration

indriyāṇāṃ hi caratāṃ
yan-mano’nuvidhīyate
tad-asya harati prajñāṃ
vāyur-nāvam-ivāmbhasi – 2.67

Translation

Of the roving senses, whichever the mind follows, that robs away the discrimination (wisdom), just as the gale carries away a boat on the sea.

img

तस्माद्यस्य महाबाहो निगृहीतानि सर्वश: ।
इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥

English Transliteration

tasmād-yasya mahābāho
nigṛhītāni sarvaśa:
indriyāṇīndriyārthebhyas-
tasya prajñā pratiṣṭhitā – 2.68

Translation

Therefore, O Mahabahu (Arjuna), only when all the senses are well restrained from their respective objects, one’s consciousness becomes stable and steady.

img

या निशा सर्वभूतानां तस्यां जागर्ति संयमी ।
यस्यां जाग्रति भूतानि सा निशा पश्यतो मुने: ॥

English Transliteration

yā niśā sarva-bhūtānāṃ
tasyāṃ jāgarti saṃyamī
yasyāṃ jāgrati bhūtāni
sā niśā paśyato mune: – 2.69

Translation

What constitutes night to all beings, in that the man of spiritual restraint is awake. Wherein beings are widely awake, the spiritually awakened sees it as night.

img

आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठं
समुद्रमाप: प्रविशन्ति यद्वत् ।
तद्वत्कामा यं प्रविशन्ति सर्वे
स शान्तिमाप्नोति न कामकामी ॥

English Transliteration

āpūryamāṇam-acala-pratiṣṭhaṃ
samudram-āpa: praviśanti yadvat
tadvat-kāmā yaṃ praviśanti sarve
sa śāntim-āpnoti na kāma-kāmī – 2.70

Translation

As the ocean in which waters (of rivers) enter filling it to the brim remains unmoved, likewise the one into whom enter all experiences (unsought and causing no agitation), attains peace, not the one running after objects of desire.

img

विहाय कामान्य: सर्वान्पुमांश्चरति नि:स्पृह: ।
निर्ममो निरहंकार: स शांतिमधिगच्छति ॥

English Transliteration

vihāya kāmānya: sarvān-
pumāṃś-carati ni:spṛha:
nirmamo nirahaṅkāra:
sa śāntim-adhigacchati – 2.71

Translation

He who, leaving all desires, lives and moves freed from all cravings, possessiveness and ego, attains peace.

img

एषा ब्राह्मी स्थिति: पार्थ नैनां प्राप्य विमुह्यति ।
स्थित्वास्यामन्तकालेऽपि ब्रह्मनिर्वाणमृच्छति ॥

English Transliteration

eṣā brāhmī sthiti: pārtha
naināṃ prāpya vimuhyati
sthitvāsyām-antakāle’pi
brahma-nirvāṇam-ṛcchati – 2.72

Translation

This is indeed, O Partha, the state of abidance in Brahman, the supreme Reality. Attaining this, one no more gets deluded. Even if one gains it at the end of his life, he attains redemption by uniting with Brahman.

img

ओं तत्सदिति श्रीमद्भगवद्गीतासूपनिषत्सु ब्रह्मविद्यायां योगशास्त्रे श्रीकृष्णार्जुनसंवादे सांख्ययोगो नाम द्वितीयोऽध्याय: ।

English Transliteration

oṃ tat-sad-iti śrīmad-bhagavad-
gītāsūpaniṣatsu brahma-vidyāyāṃ
yoga-śāstre śrīkṛṣṇārjuna-saṃvāde
sāṅkhya-yogo nāma dvitīyo’dhyāya:

Translation

Om – the symbol of Brahman, tat – that singular Reality (Brahman), sat – the ever abiding presence (Brahman).

Thus ends the second chapter entitled Sānkhya Yoga, during the Srikrishna-Arjuna dialogue in Śrīmad Bhagavad Gita, constituting Yoga-śāstra, which falls within Brahmavidya as presented in the Vedic Upanishads.

img
img
Select Chapter and Verse
img
arrow-icon