Resources

description

img
Bhagavad Gita Chapter 15

03 - Chapter 15 Chanting

Ma Gurupriya

  • 03 - Chapter 15 Chanting

    Ma Gurupriya

यं ब्रह्मावरुणेन्द्ररुद्रमरुत: स्तुन्वन्ति दिव्यै: स्तवै:
वेदै:साङ्गपदक्रमोपनिषदै: गायन्ति यं सामगा: ।
ध्यानावस्थिततद्गतेन मनसा पश्यन्ति यं योगिनो
यस्यान्तं न विदु: सुरासुरगणा देवाय तस्मै नम: ॥

yaṃ brahmā-varuṇendra-rudra-maruta:
stunvanti divyai: stavai:
vedai: sāṅga-pada-kramopaniṣadai:
gāyanti yaṃ sāmagā: ।
dhyānāvasthita-tad-gatena manasā
paśyanti yaṃ yogino
yasyāntaṃ na vidu: surāsura-gaṇā
devāya tasmai nama: ।।
Śrīmad Bhāgavatam 12.13.1

Prostrations to that Divine Being, whom Brahma, Varuṇa, Indra, Rudra and Maruta praise by means of divine hymns, whom sāma-veda singers praise in the proper order of pada and aṅga through Upanishads, whom yogis established in meditation perceive with their minds fixed into the Truth, whose nature Devas and Asuras do not know.

श्रीभगवानुवाच ।

ऊर्ध्वमूलमध:शाखमश्वत्थं प्राहुरव्ययम् ।
छन्दांसि यस्य पर्णानि यस्तं वेद स वेदवित् ॥

śrī bhagavān-uvāca
ūrdhvamūlam-adha:śākham-aśvatthaṃ prāhur-avyayam
chandāṃsi yasya parṇāni yas-taṃ veda sa veda-vit – 1

Lord Krishna said: The imperishable peepul tree, whose leaves are the Vedic hymns, is said to have roots upward and branches downward. Whosoever knows that, understands the import of the Vedas.

अधश्चोर्ध्वं प्रसृतास्तस्य शाखा
गुणप्रवृद्धा विषयप्रवाला: ।
अधश्च मूलान्यनुसन्ततानि
कर्मानुबन्धीनि मनुष्यलोके ॥

adhaścordhvaṃ prasṛtās-tasya śākhā
guṇa-pravṛddhā viṣaya-pravālā:
adhaśca mūlāny-anusantatāni
karmānubandhīni manuṣya-loke – 2

Nourished by guṇas, its branches extend downwards and upwards, with their tender sprouts of sensory objects. Its roots also spread below in the human world, giving rise to bondage engendered by activities (prompted by rāga and dveṣa towards their results).

न रूपमस्येह तथोपलभ्यते
नान्तो न चादिर्न च सम्प्रतिष्ठा ।
अश्वत्थमेनं सुविरूढमूल-
मसङ्गशस्त्रेण दृढेन छित्त्वा ॥

na rūpam-asyeha tathopalabhyate
nānto na cādir-na ca sampratiṣṭhā
aśvattham-enaṃ suvirūḍha-mūlam –
asaṅga-śastreṇa dṛḍhena chittvā – 3

Neither its form, beginning and end, nor details of its foundation are within our reach. Having felled this firmly rooted Aśvattha tree using the strong, sharp weapon of asaṅga (dis-attachment);

तत: पदं तत्परिमार्गितव्यं
यस्मिन्गता न निवर्तन्ति भूय: ।
तमेव चाद्यं पुरुषं प्रपद्ये
यत: प्रवृत्ति: प्रसृता पुराणी ॥

tata: padaṃ tat-parimārgitavyaṃ
yasmin-gatā na nivartanti bhūya:
tam-eva cādyaṃ puruṣaṃ prapadye
yata: pravṛtti: prasṛtā purāṇī – 4

Enquire thereupon into that abode, reaching which people do not return again, the means of enquiry being: “I seek that supreme primordial Purusha, from whom has emanated this most ancient process of creation.”

निर्मानमोहा जितसङ्गदोषा
अध्यात्मनित्या विनिवृत्तकामा: ।
द्वन्द्वैर्विमुक्ता: सुखदु:खसंज्ञै-
र्गच्छन्त्यमूढा: पदमव्ययं तत् ॥

nirmāna-mohā jita-saṅga-doṣā
adhyātma-nityā vinivṛtta-kāmā:
dvandvair-vimuktā: sukha-du:kha-sañjñai: –
gacchanty-amūḍhā: padam-avyayaṃ tat – 5

Those, who are free of pride and delusion, have won over the defect of attachment, who are given to constant reflection on the supreme Reality, and are fully rid of desires; who have overcome the hold of pairs of opposites in the form of sukha and duhkha, they become free of delusion and reach that supreme imperishable Abode. 

न तद्भासयते सूर्यो न शशाङ्को न पावक: ।
यद्गत्वा न निवर्तन्ते तद्धाम परमं मम ॥

na tad-bhāsayate sūryo na śaśāṅko na pāvaka:
yad-gatvā na nivartante tad-dhāma paramaṃ mama – 6

That is My supreme Abode, which neither sun nor moon nor fire illumines, on reaching which there will be no return or rebirth.

ममैवांशो जीवलोके जीवभूत: सनातन: ।
मन:षष्ठानीन्द्रियाणि प्रकृतिस्थानि कर्षति ॥

mamaivāṃśo jīva-loke jīva-bhūta: sanātana:
mana:-ṣaṣṭhānīndriyāṇi prakṛtisthāni karṣati – 7

An eternal part of Me (the Supreme) becomes the jīva (individual soul, manifesting the power called life) in the world of living beings. By drawing upon the elemental nature it forms the five senses and the mind.

शरीरं यदवाप्नोति यच्चाप्युत्क्रामतीश्वर: ।
गृहीत्वैतानि संयाति वायुर्गन्धानिवाशयात् ॥

śarīraṃ yad-avāpnoti yaccāpy-utkrāmatīśvara:
gṛhītvaitāni saṃyāti vāyur-gandhān-ivāśayāt – 8

While taking up this body and while exiting it, the Lord (Īśvara) brings in and takes away these sensory powers, like wind carrying fragrances from their seats (sources).

श्रोत्रं चक्षु: स्पर्शनं च रसनं घ्राणमेव च ।
अधिष्ठाय मनश्चायं विषयानुपसेवते ॥

śrotraṃ cakṣu: sparśanaṃ ca rasanaṃ ghrāṇam-eva ca
adhiṣṭhāya manaścāyaṃ viṣayān-upasevate – 9

By presiding over the ear, eye, skin, tongue, nose and also the mind, it (the jīva) enjoys the (multiple qualities of) world objects.

उत्क्रामन्तं स्थितं वापि भुञ्जानं वा गुणान्वितम् ।
विमूढा नानुपश्यन्ति पश्यन्ति ज्ञानचक्षुष: ॥

utkrāmantaṃ sthitaṃ vāpi bhuñjānaṃ vā guṇānvitam
vimūḍhā nānupaśyanti paśyanti jñāna-cakṣuṣa: – 10

The deluded do not perceive the Soul in Its leaving the body or residing in it, or even while experiencing sensory objects, being associated with the guṇas. Those with the eye of wisdom, however, perceive It. 

यतन्तो योगिनश्चैनं पश्यन्त्यात्मन्यवस्थितम् ।
यतन्तोऽप्यकृतात्मानो नैनं पश्यन्त्यचेतस: ॥

yatanto yoginaścainaṃ paśyanty-ātmany-avasthitam
yatanto’py-akṛtātmāno nainaṃ paśyanty-acetasa: – 11

Striving seekers perceive the supreme Reality as abiding in their own within. However, those who lack purity as well as discrimination fail to perceive the same, even if they strive hard.

यदादित्यगतं तेजो जगद्भासयतेऽखिलम् ।
यच्चन्द्रमसि यच्चाग्नौ तत्तेजो विद्धि मामकम् ॥

yad-ādityagataṃ tejo jagad-bhāsayate’khilam
yaccandramasi yac-cāgnau tat-tejo viddhi māmakam – 12

Know the brilliance of the sun that illumines the entire world, the brilliance in the moon and also in the fire, to be from Me (the Supreme).

गामाविश्य च भूतानि धारयाम्यहमोजसा ।
पुष्णामि चौषधी: सर्वा: सोमो भूत्वा रसात्मक: ॥

gām-āviśya ca bhūtāni dhārayāmy-aham-ojasā
puṣṇāmi cauṣadhī: sarvā: somo bhūtvā rasātmaka: – 13

Permeating earth, I (the Supreme) sustain beings with My splendour. Becoming lunar lustre, I nourish all herbs and vegetation with sap.

अहं वैश्वानरो भूत्वा प्राणिनां देहमाश्रित: ।
प्राणापानसमायुक्त: पचाम्यन्नं चतुर्विधम् ॥

ahaṃ vaiśvānaro bhūtvā prāṇināṃ deham-āśrita:
prāṇāpāna-samāyukta: pacāmy-annaṃ catur-vidham – 14

Manifesting as fire of life (Vaiśvānara) in the bodies of creatures, I (the Supreme) conjunct with prāṇa and apāna (the vital forces) and digest the four-fold food.

सर्वस्य चाहं हृदि सन्निविष्टो
मत्त: स्मृतिर्ज्ञानमपोहनं च ।
वेदैश्च सर्वैरहमेव वेद्यो
वेदान्तकृद्वेदविदेव चाहम् ॥

sarvasya cāhaṃ hṛdi sanniviṣṭo
matta: smṛtir-jñānam-apohanaṃ ca
vedaiśca sarvair-aham-eva vedyo
vedānta-kṛd-veda-vid-eva cāham – 15

I (as the Supreme) am embedded in the heart of all. Memory, wisdom and forgetfulness are from Me. I alone am to be known by all the Vedas. I am indeed the knower of the Vedas and the author of Vedanta.

द्वाविमौ पुरुषौ लोके क्षरश्चाक्षर एव च ।
क्षर: सर्वाणि भूतानि कूटस्थोऽक्षर उच्यते ॥

dvāvimau puruṣau loke kṣaraś-cākṣara eva ca
kṣara: sarvāṇi bhūtāni kūṭastho’kṣara ucyate – 16

There are in the world two Purushas – the perishable and the imperishable. All beings constitute the perishable. And the imperishable is said to be the unshakeable, unaffected.

उत्तम: पुरुषस्त्वन्य: परमात्मेत्युदाहृत: ।
यो लोकत्रयमाविश्य बिभर्त्यव्यय ईश्वर: ॥

uttama: puruṣas-tvanya: paramātmety-udāhṛta:
yo loka-trayam-āviśya bibharty-avyaya īśvara: – 17

The supreme Purusha, the Transcendental, is still different. That is called Paramātmā, the one permeating and sustaining all the three worlds, the all-controller.

यस्मात्क्षरमतीतोऽहमक्षरादपि चोत्तम: ।
अतोऽस्मि लोके वेदे च प्रथित: पुरुषोत्तम: ॥

yasmāt-kṣaram-atīto’ham-akṣarād-api cottama:
ato’smi loke vede ca prathita: puruṣottama: – 18

As I (the supreme Purusha) transcend the perishable existence and the imperishable (jīva), hence I am famous in the Vedas and the world as Purushottama. 

यो मामेवमसम्मूढो जानाति पुरुषोत्तमम् ।
स सर्वविद्भजति मां सर्वभावेन भारत ॥

yo mām-evam-asammūḍho jānāti puruṣottamam
sa sarvavid-bhajati māṃ sarva-bhāvena bhārata – 19

O Bhārata (Arjuna), overcoming delusion, whoever knows Me thus as the Purushottama, he, the knower of all, worships Me through all his thoughts, attitudes and actions. 

इति गुह्यतमं शास्त्रमिदमुक्तं मयानघ ।
एतद्बुद्ध्वा बुद्धिमान्स्यात्कृतकृत्यश्च भारत ॥

iti guhya-tamaṃ śāstram-idam-uktaṃ mayānagha
etad-buddhvā buddhimān-syāt-kṛtakṛtyaś-ca bhārata – 20

Thus is revealed to you by Me, this greatest secret of all śāstras, O sinless soul. Understanding this, O Bhārata, does one become wise and fulfilled.

ओं तत्सदिति श्रीमद्भगवद्गीतासूपनिषत्सु ब्रह्मविद्यायां योगशास्त्रे श्रीकृष्णार्जुनसंवादे पुरुषोत्तमयोगो नाम
पञ्चदशोऽध्याय: ।

oṃ tat-sad-iti śrīmad-bhagavad-gītāsūpaniṣatsu brahma-vidyāyāṃ yoga-śāstre śrīkṛṣṇārjuna-saṃvāde puruṣottama-yogo nāma pañca-daśo’dhyāya:

Om – the symbol of Brahman, tat – that singular Reality (Brahman), sat – the ever abiding presence (Brahman). 

Thus ends the fifteenth chapter entitled Purushottama Yoga, during the Srikrishna-Arjuna dialogue in Śrīmad Bhagavad Gita, constituting Yoga-śāstra, which falls within Brahmavidya as presented in the Vedic Upanishads.

एकं शास्त्रं देवकीपुत्रगीतं
एको देवो देवकीपुत्र एव ।
एको मन्त्रस्तस्य नामानि यानि
कर्माप्येकं तस्य देवस्य सेवा ॥

ekaṃ śāstraṃ devakī-putra-gītaṃ
eko devo devakī-putra eva ।
eko mantras-tasya nāmāni yāni
karmāpy-ekaṃ tasya devasya sevā ।।
Śrī Śaṅkarāchārya’s Gītā Māhātmyam 7

Whatever is sung by Devakīputra (Krishna) is the only scripture. The son of Devakī is the only God. Whatever are his names, are the only mantra. Service to that God alone is the only one activity.

Bhagavad Gita Chapter 15

03 - Chapter 15 Chanting

Ma Gurupriya

You Might Be Interested In

01 - Chapter 15 Introdu...
01 - Chapter 15 Introduction

Swami Bhoomananda Tirtha

  • 01 - Chapter 15 Introduction

    Swami Bhoomananda Tirtha

0:0 / 0:0
02 - Chapter 15 Listen ...
02 - Chapter 15 Listen and Learn

Ma Gurupriya

  • 02 - Chapter 15 Listen and Learn

    Ma Gurupriya

0:0 / 0:0
end
arrow-icon